В Дагестане состоялась презентация Кавказского дома переводов
В селении Чуртах Лакского района Дагестана будет построен Кавказский дом переводов, призванный сохранить и популяризировать литературу на языках народов Кавказа. Презентация проекта состоялась в ходе прошедшей в Махачкале книжной ярмарки "Тарки-Тау 2013".
Кавказский дом переводов был зарегистрирован как общественная организация в мае этого года, в нем уже работают на общественных началах четыре сотрудника, рассказал корреспонденту "Кавказского узла" руководитель организации, главный редактор газеты "Горцы" Марат Гаджиев.
"В Европе целая сеть подобных домов переводов, и они, как правило, частично финансируются государством, но основная статья доходов – экотуризм. Помимо основной деятельности – переводов, мы хотим включить в работу и художественные пленэры для художников-иллюстраторов, и небольшие музыкальные фестивали... Дизайнером Магомедом Хаваловым разработан проект и внутренние интерьеры здания. Это будет двухэтажное строение с шестью отдельными комнатами, общей кухней и залом для обсуждений и творческих вечеров", - рассказал Марат Гаджиев.
По его словам, идею создания подобной организации ему подала коллега по газете "Горцы", кандидат филологических наук Маазат Чаринова, которая участвовала в работе Швейцарского дома переводов.
"В Швейцарии подобная структура появилась благодаря издателю, который завещал свой дом переводчикам. Под руководством Штеффи Хоттивари-Юнгер из берлинского университета Гумбольдта мы издали на немецком языке книги "Литература народов Кавказа" и "Лакская проза". Сейчас в планах – сборник даргинской прозы. Переводческое дело очень важно, особенно для Кавказа, где языки постепенно умирают. Мы должны сохранить произведения дагестанских, кавказских авторов хотя бы на других языках", - рассказала корреспонденту "Кавказского узла" Маазат Чаринова.
По ее словам, идея Кавказского дома переводов сначала казалась ей фантастической, однако в Дагестане нашлись люди, которые ее поддержали. В Лакском районе выделили участок земли и обещают профинансировать строительство дома, куда бы могли приезжать переводчики со всего мира, чтобы жить в среде, которая описана в переводимых ими книгах, иметь возможность постоянно общаться с носителями языка.
Такие дома будут появляться и в других районах, если появятся энтузиасты, уверена поэт и публицист Миясат Муслимова.
"Для местного населения это тоже принесет немалую пользу. Основная работа в доме переводов будет строиться в области переводческой деятельности. Переводчики из различных стран будут приезжать в Дагестан, в Дом переводов, такое погружение в этносреду позволит им лучше почувствовать автора, носителя национального языка, с подстрочником которого они будут работать. Это и сохранение родных языков, это и межкультурный диалог. А главное - обеспечение выхода дагестанской литературы в поле мировой культуры. На базе этого учреждения планируется проводить лекции по филологии, лингвистике, педагогике, истории, археологии, как для специалистов, так и для педагогов Дагестана, студентов и учащихся средних школ, в первую очередь самого Лакского района. Все эти виды деятельности будут серьезно планироваться совместно с научными учреждениями Кавказа", - сказала корреспонденту "Кавказского узла" Миясат Муслимова.
Штеффи Хоттивари-Юнгер считает, что Кавказский дом переводов необходим, как минимум, по двум причинам.
"Переводчики зарабатывают очень мало, и им необходима поддержка. И в первую очередь необходимо поддержать переводчиков с кавказских языков, потому что через два поколения эти языки могут исчезнуть. Мы должны успеть зафиксировать произведения, которые созданы их носителями", - сказала Штеффи Хоттивари-Юнгер.
http://www.kavkaz-uzel.ru/articles/231825/